西餐厅点菜英文差? 用蓝芝士菜单翻译器

当前位置 : 主页 > 翻译 >
西餐厅点菜英文差? 用蓝芝士菜单翻译器
* 来源 :http://www.getyergameon.com * 作者 : * 发表时间 : 2017-10-14 12:51 * 浏览 :

  去西餐厅最忧伤的不是结账时钱不够,而是连菜单都看不懂。现在的西餐厅B格高的连菜单都要做成英文,像小编这样的土包子想优雅一回还得先补习英文,否则只能乱指一气然后忍着泪水默默吃下那些不知名的食物。现在你们的神器来了,《蓝芝士》是一款专门翻译菜单的应用,无论多么晦涩难懂的用词,无论多么高端少见的食材,它通通都能看懂。

  首次使用《蓝芝士》需要注册,小编不明白为什么一个翻译应用还要经过这步,注册完成后就可以对准菜单上的词汇啪啪拍照了。方法类似于普通翻译应用的拍照取词,注意保持手机平稳,并在比较明亮的下拍摄,如果光线不足可以点击左下角闪光灯补光。

  应将对拍到的每个词汇进行识别,在界面下方以卡片形式展示,用户可以左右滑动进行翻看,既美观又实用,点击卡片即可查看食材的具体信息,还有用户对它的评论。既然要装那就装到底,一边翻菜单一边点评每种材料的味道做法,那B格岂不是吊炸天了。

  说白了《蓝芝士》就是一款翻译软件,只不过人家专攻菜单上的词汇而已,经过小编的试用感觉翻译的还是很准确的,不过有一点不太方便,那就是所有翻译结果都是单独翻译食材名称,而不是完整的菜名,如果这道菜用料比较复杂,那就需要您再次组合翻译一下了。除此之外,《蓝芝士》仅能翻译英文菜单,如果您去的是法国餐厅它还是帮不上忙。

  不过一般点菜的时候服务生都会站在一旁随时准备服务,先不论举着手机拍菜单是否优雅,但这种行为很可能会被,何况西餐厅普遍营造烛光摇曳的浪漫景象,光线昏暗让拍照很不方便,闪光灯的话那不就全都了么?借助软件的帮助是一方面,更重要的是自己学好英语避免在餐厅饿肚子。